“Perquè sempre ha sigut
ús del conquistador
menysprear la llengua del conquistat,
i obligar-li per tots els mitjans a aprendre la seua”.
menysprear la llengua del conquistat,
i obligar-li per tots els mitjans a aprendre la seua”.
Edmund Spencer
Deia Namik Kemal, més conegut com
Atatürk, el fundador de la Turquia moderna,
que “la llengua pot ser la barrera més ferma contra la unitat nacional”, i que
per això, lògicament, havia d’intentar “aniquilar tota llengua al nostre país
llevat del turc”. Almenys, és de veres, el líder otomà s’estalviava eufemismes
i circumloquis. Amb pèls a la llengua o sense, els Estats moderns sempre han
tendit a intentar acabar amb tot rastre de pluralitat – especialment
lingüística – al seu interior, potser perquè com més homogenis, són més
fàcilment controlables. El poder, al capdavall, sempre parla una llengua. Només
una. Sense eixir d’Europa, podem trobar-ne exemples a cabassos. L’hostilitat
cap a les llengües “no oficials” era i és rutina. I la manifestació d’aquesta
hostilitat és diversa, explícita o implícita: prohibició, manca de
reconeixement i finançament, menyspreu públic, desprestigi, penalització, i un
etcètera que les aboca a l’agonia i a la desaparició.
Hi ha, però, una hostilitat
especialment directa i incòmoda, la dels cossos armats de l’Estat, últim esglaó de la cadena de poder, d’aquell poder sempre monolingüe. I ens ho recorden
sovint, qui mana i com mana. És aquell famós i fúnebre “háblame en cristiano”
que ha tacat de menyspreu dècades i dècades dels pobles que, com el nostre, no
parlaven la llengua del governador. O no només. Ja era hora que algú fera un
pas endavant i assenyalara una discriminació ancestral, la d’uns guàrdies
civils i policies que cobren sous públics dels impostos d’uns ciutadans a qui
sovint no deixen ni expressar-se en la seua llengua.
El barceloní Ignasi Bea ve de
publicar En cristiano! Policia i Guàrdia
Civil contra la llengua catalana (Cossetània ed., 2013), un llibre valent, de
combat, necessari, en què recull tretze casos de discriminació lingüística per
part de membres d’aquests cossos, de 1996 a 2012. Tretze casos que dibuixen un
panorama inquietant, alhora que fan un toc d’atenció als que intenten negar o
almenys rebaixar el nivell de la discriminació a simple detall sense
importància. Un menyspreu subterrani de vegades, precisament, i com l’autor
reconeix, per la pròpia autocensura dels parlants en l’àmbit públic: són
l’autoritat, i els parle en castellà.
Però Bea va
per parts. Sap que el context és l’antídot de l’anècdota, i per això adjunta
unes pàgines inicials en què es repassa la repressió de la llengua catalana des
de 1707, any en què comença a perdre tot estatus de legalitat en favor del
castellà imperial, fins els nostres dies. I és una introducció molt sintètica i
pertinent, perquè col·loca les agressions lingüístiques al segle XX en una
trajectòria continuada, regular, pensada, sistemàtica. De passada, clar, ajuda
a comprendre el procés de minorització de llengües que han perpetrat l’Estat
espanyol i el francès des de fa segles, a través de constitucions, repúbliques,
dictadures i monarquies diverses. Dit d’una altra manera, ha de quedar ben clar
que la persecució del valencià no és patrimoni exclusiu del franquisme. Ni molt
menys.
Lluny d’això,
comprovem l’eterna concepció d’Espanya com una ampliació de Castella, amb una
sola cultura i llengua, en què tot allò que no encaixa al motlle és vist com
una molèstia sense drets, o pitjor, com una falta d’educació que cal perseguir.
Qui encara no ho veja clar pot anar a la secció d’opinió dels diaris espanyols
de hui mateix. O a les successives constitucions, començant per la tan
celebrada del 1812, que ni tan sols esmentava l’existència d’altres llengües a
l’Estat.
Ara, tampoc no
és el propòsit de l’autor fer un repàs de la història social i política de la
llengua, com ell mateix no s’està de recordar, però sí rebatre el negacionisme
que intenta rebaixar la gravetat de l’atac o simplement negar-lo, mentre acusa
els agredits de victimistes, o pitjor encara, d’intentar imposar la seua
llengua, una pirueta dialèctica que insulta els fets i la intel·ligència. Un
dels exemples més cèlebres d’aquesta doctrina és aquella coneguda fal·làcia de
Juan Carlos I: “Nunca fué nuestra lengua (el castellà) lengua de imposición, si
no de encuentro; a nadie se le obligó nunca a hablar en castellano”. Una
mentida conscient, sibil·lina, que l’Estat s’esforça per escampar. I que
nosaltres no podem permetre’ns la ingenuïtat d’acceptar. O menys encara el
suïcidi col·lectiu de secundar.
Com
comentàvem, Bea exposa tretze casos en què tant la Guàrdia Civil com la Policia
Nacional espanyola han utilitzat la seua posició d’autoritat per a agredir
lingüísticament ciutadans al seu propi territori. Els fets van de l’aeroport de
Palma a la comarca de la Marina, passant per l’Empordà. I són tan
diversos com els seus protagonistes: un exalcalde, una marroquina resident a
Mallorca, un estudiant, un treballador... Tots, però, comparteixen una
discriminació per raó de llengua, per part dels autoanomenats “cossos de
seguretat de l’Estat”. Amos i mestres de la por. Per part d’aquests,
l’argumentari és arxiconegut, i suposa l’enèsima defensa de l’Estat unitari,
suportada, això sí, per la Constitució Espanyola votada el 1978, que, seguint la tradició, tampoc no es
molesta a dir quines llengües es parlen a l’Estat a banda del castellà –
l’única, per cert, de què s’esmenta l’obligació de saber. Quin és el seu
argument? Fàcil: “Háblame en español que estamos en España”. Ens sona?
Les lleis
porten pistola. No és estrany, per tant, que en aquests casos el ciutadà es
trobe radicalment desprotegit, amb gravíssimes dificultats per a poder
denunciar l’abús, gràcies a un marc legal que és, en el fons, patrimoni dels
seus agressors. I llavors trobem, com un mur, “el corporativisme, la presumpció
d’innocència de què gaudeixen els agents i la complicitat dels jutjats”. De
fet, entre els casos relatats, només un recull una condemna important contra
l’agent per agressió. Fou a l’aeroport de Palma. Què va ocórrer? “Que el
chaval le ha hablado catalán y al cabo se le ha ido la mano”.
Al capdavall,
si deixem de banda l’èpica de la idíl·lica convivència constitucional, serem
conscients que per la seua part no hi ha canvi de sensibilitat a la vista. La
seua és i serà la mentalitat del colonitzador. Ministre de l’interior rere
ministre de l’interior, de Rubalcaba a Fernández Díaz, cap autoritat estatal ha
fet absolutament res ni tan sols per a
sensibilitzar els seus cossos armats de les realitats nacionals on estan
destinats. Per la nostra part, doncs, no hi ha resposta possible que no passe
per tindre unes institucions pròpies fortes que ens emparen i una consciència
intacta dels nostres drets lingüístics com a ciutadans. Després de tot, no demanem
la lluna. Només que, almenys – almenys! –, ens entenguen.
D’acord, el
tema no és nou, ni divertit, ni agradable, però tampoc és complicat. De fet, potser
tot és molt simple, molt fàcil i molt injust. Tan simple, fàcil i injust com ho exposa l’exalcalde de Favara, Antoni Cuñat, un dels denunciats per la Guàrdia
Civil: “Vostè ha vist algú que per parlar castellà siga emmanillat? No,
veritat? Doncs per parlar en valencià sí”. Ras i curt. Mentrestant, lacònica,
l’Espanya plural s’ho mira tot des de la banqueta, esperant, una dècada més,
que l’entrenador la pose a calfar la banda. Del seu debut oficial, evidentment,
ja ni en parlem.
Cada volta que algú diu o escriu Palma de Mallorca Déu al cel mata un gatet!!! És Palma, a seques, i de fet eixe nom ja és una imposició imperial borbònica 'por justo derecho de conquista', ja que l'usurpador Felip V recupera un antic topònim romà i el fa substituir pel genuí, que era Ciutat de Mallorca o Ciutat a seques, que és encara com molts locals es refereixen a Palma. Quant a la resta, grandíssim article, com sempre!
ResponEliminaTota la raó del món. Corregit.
Elimina